Nishio Etsuko

Jaja Uma Ni Sasenai de (tradução)

Nishio Etsuko


Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten [Mahjong: 2 pedras de "ron"


Um amor (koi) animado é como a carpa (koi) [1] no lago.

Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten

O pargo (tai) [1] no meu peito quer (-tai) ser abraçado.


Sem entender o motivo, Ranma Ranma, está escurecendo.

Já que estou com você (encontrei você), Ranma Ranma,

Neste confuso fim de século. (?)


Porque você não pode dizer "eu te amo" mais discretamente?

Eu, competindo com você, vou acabar virando uma garota rebelde [2]


Sem nem ao menos tocar a campainha, como uma suave brisa,

Você veio morar no apartamento (quarto) do meu coração.

É um incômodo, mas

...Só esta noite, tudo bem. (...Até amanhã, tudo bem)


Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten [Mahjong: 3 pedras de "ron"]

Um beijo (kisu) dançante é como um sillago (kisu) [1] no mar.

Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten

O carapau (aji) [1] do amor é o ingrediente (aji) secreto.


Quando você olha para mim, Ranma Ranma, eu fico tonta.

Parece que isso está virando amor. Ranma Ranma,

TANMA TANMA (?), Vamos ser amigos.


Impressionada pelo seu carisma (?), fugi da cidade das estrelas.

O namoro de meus sonhos está virando uma maratona!


Um maerchen [Alemão: Conto de Fadas] incômodo (?) é um afrodisíaco para as donzelas.

Pela sua afeição quero ser envolvido.

É brincadeira, mas

...Meu coração está ficando transparente (...Algum dia vai ficar transparente)


Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten [Mahjong: 2 pedras de "ron"]

Um amor (koi) animado é como a carpa (koi) [1] no lago.

Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten

O pargo (tai) [1] no meu peito quer (-tai) ser abraçado.


Quando você olha para mim, Ranma Ranma, eu fico tonta.

Parece que isso está virando amor. Ranma Ranma, vamos ser amigos.


Sem entender o motivo, Ranma Ranma, está escurecendo.

Já que estou com você (encontrei você), Ranma Ranma,

Neste confuso fim de século. (?)


[1] - São usadas diversas rimas com nomes de peixes.

Não sei se existe algo na cultura japonesa que esclareça isso...

[2] - O significado literal de Jajauma (garota rebelde)

e de Ranma é o mesmo (cavalo indomável).

Jaja Uma Ni Sasenai De


YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN

Hashagu koi wa ike no koi.

YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN

Mune no tai wa dakareTAI


Wake mo wakarazu ni Ranma Ranma de, hi ga kureru

Kimi to atte kara Ranma Ranma de

NANDAKANDA to suttamonda no seikimatsu


Naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?

Hariau to watashi mo jajauma ni natchau! [2]


BERU mo narasazu ni soyokaze no you ni

Mune no WANRUUMU sumitsuita kimi na no

Meiwaku yo dakedo

...Kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa)


YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN

Odoru kisu wa umi no kisu. (Kanji: seppun)

YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN

Koi no aji wa kakushi aji


Mitsumerareru tabi Ranma Ranma de me ga mawaru

Koi ni narisou de Ranma Ranma de

TANMA TANMA de sonna mon ne to o-tomodachi


Hakuryoku de kudokare hoshi no machi nige deshita

Yumemiteta DEETO ga MARASON ni natchau!


Kayui MERUHEN mo o-tome ni wa biyaku

Kimi no yasashisa ni tsutsumarete-mitai no

Joudan yo dakedo

...HAATO wa sukechau (...itsuka wa sukechau)


YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN

Hashagu koi wa ike no koi.

YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN

Mune no tai wa dakareTAI


Mitsumerareru tabi Ranma Ranma de, me ga mawaru

Koi ni narisou de Ranma Ranma de, o-tomodachi


Wake mo wakarazu ni Ranma Ranma de, hi ga kureru

Kimi to atte kara Ranma Ranma de

NANDAKANDA to suttamonda no seikimatsu





Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES