Natalia Lafourcade

Hora de Compartir (tradução)

Natalia Lafourcade

Hu Hu Hu


Time Share


Há sempre um homem por trás da linha, apenas a tempo para atravessar

e canto café vem uma ou duas horas no tempo

E se o dia termina é mais frio

Se você começar, tudo é aquecida

Nos insetos cozinha, não me deixe sozinho

E eles querem mais da minha comida


Há sempre uma senhora no canto

A partir da casa de material velho

Estou com frio, eu parei a voz

E eu acordar mais cedo

A mais suco de cenoura

cabeça de um litro de cerveja

Na geladeira da cozinha começa a tocar


Tempo de compartilhar almoço

É hora de respirar, a pé

puxando as pedras vermelhas do rio


Há sempre uma senhora no canto

na casa de coisas velhas


Tempo de compartilhar almoço

É hora de respirar, a pé. Puxando o ri

pedras vermelhas

é hora de descobrir se ou não querem atravessar

A linha está sempre em toda parte, em todos os lugares

Hora de Compartir


Siempre hay un hombre atrás de la línea, solo para cruzarla a tiempo.

Y el cafe de la esquina cobra una hora o dos a tiempo.

Y si termina el día es mas frío,

Si comienza, todo se calienta,

En la cocina los insectos no me dejan en paz

Y quieren más de mis alimentos.


Siempre hay una señora en la esquina

De la casa de cosas viejas,

Tengo frío, me detiene la voz,

Y más temprano quiero despertar,

Un jugo más de zanahoria,

En la cabeza un litro de cerveza,

En la cocina el refrigerador empieza a sonar...


Es hora de compartir el almuerzo,

Es hora de respirar, caminar

tirando al rio piedras rojas.


Siempre hay una señora en la esquina

en la casa de cosas viejas…


Es hora de compartir el almuerzo,

Es hora de respirar, caminar

Tirando al rio piedras rojas.

Es hora de descubrir si quiero o no cruzar

La línea que siempre está en todas partes, en todas partes…

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES
ARTISTAS RELACIONADOS