Camille
Página inicial > C > Camille > Tradução

Ta Douleur (tradução)

Camille

Fil


Lève toi c'est décidé (Levanta-te, está decidido)


Laisse-moi te remplacer (Deixe-me te substituir)

Je vais prendre ta douleur (Vou tomar a tua dor)


Doucement sans faire de bruit (Docemente sem fazer barulho)

Comme on réveille la pluie (Como se desperta a chuva)

Je vais prendre ta douleur (Vou tomar a tua dor)


Elle lutte elle se débat (Ela briga, ela se debate)

Mais ne résistera pas (Mas não resistirá)

Je vais bloquer l'ascenseur... (Vou bloquear o elevador...)

Saboter l'interrupteur (Sabotar o interruptor)


Mais c'est qui cette incrustée (Mas o que é esta incrustada)

Cet orage avant l'été (Este trovão antes do verão)

Sale chipie de petite soeur? (Suja peste de irmãzinha?)


Je vais tout lui confisquer (Eu vou confiscá-lo todo)

Ses fléchettes et son sifflet (Suas flechazinhas e o seu apito)

Je vais lui donner la fessée... (Vou dá-lo a palmada)

La virer de la récrée (Virá-la da cópia)


Mais c'est qui cette héritière (Mas o que é esta herdeira)

Qui se baigne qui se terre (Que se banha, que se enfia)

Dans l'eau tiède de tes reins? (Na água tépida de teus rins?)


Je vais la priver de dessert (Vou privá-la de sobremesa)

Lui faire mordre la poussière (Fazer-lhe morder a poeira)

De tous ceux qui n'ont plus rien... (De todos estes que não têm mais nada...)

De tous ceux qui n'ont plus faim (De todos estes que não têm mais fome)


Dites moi que fout la science (Diga-me que penetra a ciência)

A quand ce pont entre nos panses? (Até quando esta ponte entre as nossas barrigas?)

Si tu as mal là où t'as peur (Se tu se machucas aí onde tens medo)

Tu n'as pas mal là où je pense! (Tu não se machucas aí onde eu penso!)


Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse (O que esta cretina quer)

Le beurre ou l'argent du beurre (manteiga ou dinheiro da manteiga)

Que tu vives ou que tu meurs? (que tu vives ou que tu morras?)


Faut qu'elle crève de bonheur (É preciso que ela morra de felicidade)

Ou qu'elle change de godasses (Ou que mude de sapatos)

Faut qu'elle croule sous les fleurs (É preciso que ela desabe sob as flores)

Change de couleur... (Mude de cor...)

Je vais jouer au docteur (Vou brincar de médico)


Dites moi que fout la science (Diga-me que penetra a ciência)

A quand ce pont entre nos panses? (Até quando esta ponte entre as nossas barrigas?)

Si tu as mal là où t'as peur (Se tu se machucas aí onde tens medo)

Tu n'as pas mal là où je chante! (Tu não se machucas aí onde eu canto!)







Ta Douleur


Lève toi c'est décidé

Laisse-moi te remplacer

Je vais prendre ta douleur


Doucement sans faire de bruit

Comme on réveille la pluie

Je vais prendre ta douleur


Elle lutte elle se débat

Mais ne résistera pas

Je vais bloquer l'ascenseur

Je vais prendre ta douleur

Saboter l'interrupteur


Mais c'est qui cette incrustée

Cet orage avant l'été

Sale chipie de petite soeur ?


Je vais tout lui confisquer

Ses fléchettes et son sifflet

Je vais lui donner la fessée

Je vais prendre ta douleur

La virer de la récrée


Mais c'est qui cette héritière

Qui se baigne qui se terre

Dans l'eau tiède de tes reins ?


Je vais la priver de dessert

Lui faire mordre la poussière

De tous ceux qui n'ont plus faim

Je vais prendre ta douleur

De tous ceux qui n'ont plus rien


Dites moi que fout la science

A quand ce pont entre nos panses ?

Tu as mal là où t'as peur

Tu n'as pas mal là où je pense !


Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse

Le beurre ou l'argent du beurre

Que tu vives ou que tu meurs ?


Faut qu'elle crève de bonheur

Ou qu'elle change de godasses

Faut qu'elle croule sous les fleurs

Change de couleur

Je vais prendre ta douleur

Je vais jouer au docteur

Je vais prendre ta douleur


Dites moi que fout la science

A quand ce pont entre nos panses ?

Tu as mal là où t'as peur

Tu n'as pas mal là où je chante !

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES
ARTISTAS RELACIONADOS