La Caissière du Grand Café (tradução)

Bach

  • 																																																			

    La Caissière Du Grand Café
    O caixa Du Grand Café


    V'là longtemps qu'après la soupe du soir
    V'la muito tempo depois da refeição da noite

    De d'ssus l'banc ousque je vais m'asseoir
    A partir do banco para SSUs ousque Vou sentar

    Je vois une femme, une merveille
    Eu vejo uma mulher, uma maravilha

    Qu'elle est brune et qu'elle a les yeux noirs.
    O que é marrom e tem olhos negros

    En fait d'femmes j'm'y connais pas des tas
    faz as mulheres não j'm'y conheço um monte

    Mais je m'dis en voyant ses appas :
    Mas eu m'dis vendo seus encantos. Beleza

    Sûrement que des beautés pareilles
    Mas certamente tal

    Je crois bien qu'y en a pas.
    O que eu acredito nenhum


    Elle est belle, elle est mignonne
    Ela é linda, ela é bonitinha

    C'est une bien jolie personne
    Esta é uma pessoa muito agradável

    De dedans la rue on peut la voir
    De dentro da rua, você pode vê-lo

    Qu'elle est assise dans son comptoir.
    ela está sentada em sua mesa

    Elle a toujours le sourire
    Ela sempre tem um sorriso

    On dirait une femme en cire
    Parece que uma mulher em cera

    Avecques son chignon qu'est toujours bien coiffé
    Avecques que seu cabelo sempre usa

    C'est la caissière du Grand Café.
    Este é o caixa do Grand Café


    Entourée d'un tas de verres à pied
    Rodeado por um monte de copos de vinho

    Bien tranquille devant son encrier
    Embora tranqüila na frente de seu tinteiro

    Elle est dans la caisse, la caissière
    É na caixa, o caixa

    Ça fait qu'on n'en voit que la moitié.
    Isso faz você ver apenas metad

    Et moi que déjà je l'aime tant
    E eu já Eu amo-o tanto

    J'dis : "Tant mieux, qu'on cache le restant
    I diz: "Bom, nós cobrir o restant

    Car, si je la voyais toute entière
    Porque, se eu vi toda a su

    Je d'viendrais fou complètement."
    eu viria completamente louco


    Elle est belle, elle est mignonne
    Ela é linda, ela é bonitinha

    C'est une bien jolie personne
    Esta é uma pessoa muito agradável

    Et quand j'ai des sous pour mieux la voir
    E quando eu sub para ver melhor

    Je rentre prendre un café noir
    eu ir tomar um café preto

    En faisant fondre mon "suque"
    derretendo meu "Suque"

    Pendant deux, trois heures je r'luque
    Para duas ou três horas eu r'luque

    Avecques son chignon qu'est toujours bien coiffé,
    Avecques que seu cabelo sempre usa

    La belle caissière du Grand Café.
    O bom caixa no Grand Café


    C'est curieux comme les amoureux
    É engraçado como amantes

    On s'comprend rien qu'avec-que les yeux
    One-s'comprend apenas com os olhos

    Je la regarde, elle me regarde
    Eu olho para ela, ela olha para mim

    Et nous se regardons tous les deux.
    E vamos olhar para ambos

    Quand elle rit, c'est moi que je souris
    Quando ela ri, sou eu sorrio

    Quand j'souris, c'est elle qu'elle rit
    Quando j'souris, ela ri-lo

    Maintenant je crois pas que ça tarde
    Agora eu não acho que ele é lento

    Je vais voir le paradis.
    vou ver paraíso


    Elle est belle, elle est mignonne
    Ela é linda, ela é bonitinha

    C'est une bien jolie personne
    Esta é uma pessoa muito agradável

    Pour lui parler d'puis longtemps j'attends
    Para falar com ele, então, esperar muito tempo

    Qu'dans son café y ait plus d'clients.
    Qu'dans seu café há mais clientes

    Mais j't'en moque, c'est d'pire en pire
    Mas J't'en diversão é a pior

    On dirait qu'elle les attire
    Parece que ela está atraída

    Avecques son chignon qu'est toujours bien coiffé
    Avecques que seu cabelo sempre usa

    La belle caissière du Grand Café.
    O bom caixa no Grand Café


    N'y tenant plus, j'ai fait un mot d'écrit
    Não mais, eu fiz uma palavra de escrita

    J'ai voulu lui donner aujourd'hui
    eu queria dar-lhe hoje

    Mais je suis resté la bouche coite
    Mas eu fiquei Coité boca

    Et je sais pas qu'est c'qu'elle a compris
    E eu não sei o que c'qu'elle compreendido

    En r'gardant mon papier dans ma main.
    r'gardant meu papel na minha mão

    Elle m'a dit, avec un air malin :
    Ela disse, com um olhar compreensivo

    "Au bout du couloir, la porte à droite
    "No final do corredor, a porta para a direita

    Tout au fond vous trouv'rez bien."
    profundo trouv'rez-lo bem. "


    Elle est belle, elle est mignonne
    Ela é linda, ela é bonitinha

    C'est une bien jolie personne
    Esta é uma pessoa muito agradável

    Mais les femmes, ça n'a pas d'raison
    Mas as mulheres, não tem razão

    Quand ça dit oui, ça veut dire non.
    Quando se diz que sim, isso significa que não

    Maint'nant elle veut plus que j'l'aime,
    Maint'nant ela quer mais do que j'l'aime, . Fu

    Mais j'm'en moque, j'l'aim'rai quand même
    Mas j'm'en, j'l'aim'rai de qualquer maneira. Chigno

    Et j'n'oublierai jamais le chignon bien coiffé
    E nunca j'n'oublierai bem tampado

    D'la belle caissière du Grand Café.
    Na bela caixa Grand Café

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

ÚLTIMAS

ESTAÇÕES

ARTISTAS RELACIONADOS