Angizia
Página inicial > A > Angizia > Tradução

Kapitel IV. Ein Sangerleben - Welch Wunderbarer Nachtgesang? (tradução)

Angizia


Capítulo IV A Sang Experiência - O que uma música maravilhosa noite?


Preso em um elevador, um cantor no quarto

cenas em idiossincráticos, zeittlich outros monólogos unabhangigigen

Quem, o mesmo que um bebê de enfermagem fraldas já escapou com

haargeschwachtem cabeça e apenas gent torcido Jungling mandíbulas no pescoço

Mesmo com vestes casa vocais contaminou a pequena mancha de profundidade

Sangesblumen de aço, que, de pé sobre Jagestrum ousado, derKnie ao joelho

na frente de sulks grinaldas e pergunta melancolicamente: totgeglaubt era uma pequena canção

ala para sempre a banda do sintonizador mewiner? Se o fogo aquece a carne Deathly se é

pequeno coração não parar o relógio, Sanger foi a chuva de unsren

sprachverwohnten tempo o Espírito de chuva e lama rádios terrestres erblitzer

semi-contaminados votos ervas? Leve apenas o cavaleiro como ele embora

cruza com Schmmelblut Glechgewand e, em todo o Zugen geschnellten elevada

ele fez nos hinos do país, um homem como Sange Sternlein saiu logo

dourar, deixe um homem como círculos anjos em Sange Gewolb! Tomar

apenas o caçador, os hits eo servo tinha tudo o que Vonn de

fundas stop pano schnoden escapar de uma já ling pode ser, em cada um

Liedblumlein beterraba do rouxinol escondido! Então voltei Lavater

empurrando e desapareceu nas nuvens balanço assustador de idade, o que ele me deu

eu descrevi no Zanglein já investigado por montanhas e vales. A leidgebornes

Luftlein tomei as montanhas dividir. Se ele gosta de você pode jen Quidenus '

Stimmlein, Quidenus Nam era o ouro "de Kehlchens empoeirados que eu encontrei

livro uma foto do médio vale. Primeiro, eu perguntei a escuridão para silenciar Fim de Nachtlein

e implora: "Para verdadeiro vergebne Platzlein eu preciso toda a minha adorável

Augpupill encobrir por algumas horas, então Baumeskron de tempo já

Remove I deslocado em Grasse Fried e Fim para sempre andar na lama. Para afunda

sono amarelo Blumlein. Eu preciso dormir ertraumt '

fronteira antes Traumesbild, e Jen veio mão Traumlein e reputação "

Sangesflechte amado. Eu só olhar novamente Gewolb, finalmente parece

no final todos Astres 'Se eu escolta de um Lerchlein Traumgefuhl. Mas

parecia de ala como em toda a minha Mude Sanger Quidenus despertado

pescoço Mitt 'já estava no volume e tom estrelas escondidas, o

eu sonho com planos "têm que pretendia. Oh Stimmlein ela

ímãs, seus sinos do planeta, o que é um estrondo pesado subiu de mim

sono completa inocência pensei, uma vez que terminei os restos

mundo espiritual, e as lágrimas de dor suhnen Daydream. Mas com dor

coração halbverfrornem não é um frio beijo longo, com lábios azuis

como Tumpeleis, com olhos pequenos, como batatas fritas Eu, então, retorna Quidenus '

esquerda principal, ouvidos atentos e continuar morreu com Sangen, calmo lento

Quidenus, nock de cócoras na charneca, parecia ermuden luz do dia com

viril alto Stimmelin ele estava reunido com Bettlein sono em breve

eu Unapologetically fraternidade um na cama Liedblumlein, a me verhellt sol da manhã "

Blatterpfag o, de acordo noite verwachter orgulhoso Eu in

Geland altamente rápido, finalmente fui para casa agora para ficar nachtlich acordado!



Kapitel IV. Ein Sangerleben - Welch Wunderbarer Nachtgesang?


Aufzug in Stuck, ein Sanger im Raum, 3

Szenen in eigenwilligen, zeittlich voneinander unabhangigigen Monologen

Wer, der gleich als Saugling den Windeln schon entwich, mit

haargeschwachtem Kopfe und bloss gentrankten Junglingsbacken dem Halse

schon als Heimat stimmlicher Gewander das kleine Beet an tief verseuchten

Sangesblumen stahl, wer, der wagend stand am Jagestrum, derKnie an Knie

vorm Kranze schmollt, und klagend fragt: ward totgeglaubt ein Liedlein,

ward ewig mewiner Stimmer Band? Ob Feuer hitzt das totenfleisch, ob's

Herzlein endet nicht im Takte, der Sanger sei der Regenguss der unsren

sprachverwohnten Geisteszeit, der Schauer mud erblitzer Boden und Wecker

halbverseuchter Stimmenkrauter? Man nehme bloss den Ritter, wie weg er

kreuzt mit Schmmelblut und Glechgewand, in all den hochgeschnellten Zugen,

er tat uns Hymnen in das Land, liess eines Mannes Sange wie Sternlein bald

vergolden, liess eines Mannes Sange wie Engel Kreisen am Gewolb! Man nehme

bloss den Jager, den Schlager und den Knecht, sei's dass vonn all des

Haltstuch schnoden schlingen ein schonling kann entweichen, sei in jedem

beet der Liedblumlein die Nachtigall versteck! So kehrte ich Lavater's

Rucken und schwand in schaurig alten Wolkenschwingen, den, den er mir hat

beschrieben ich sucht im Zanglein schon von Berg und Tal. Ein leidgebornes

Luftlein ich nahm der Berge Kluft. Ob er es konnt wie jen Quidenus'

Stimmlein, Quidenus ward der Nam' des gold bestaubten Kehlchens ich fand

im Bilderbuch der Talesmitte. Erst bat ich Dunkel um stumm Nachtlein's End

und fleht' ums true vergebne Platzlein ich braucht um all mein lieblich

Augpupill fur ein paar Stunden zuzudecken, dann von Baumeskron schon Zeit

Entfernt ich schlich in Grasse Fried und End, um stets mud Fuss im

Schlummer gelber Blumlein zu versenken. Den Schlaf ich hab' ertraumt musst

enden noch vor Traumesbild, und's Traumlein kam mit Hand und Ruf jen'

geliebter Sangesflechte. Blickt erst ich aufs Gewolb, blickt schliesslich

auf all Astres' End, ob's Lerchlein mir begleit ein Traumgefuhl. Doch

schien's als ward in all der meinen Mude der Sanger Quidenus erwacht,

seiner Halsesmitt' gab Laut und Ton in schon versteckten Sternen, den

Traum ich plant' zu haben hat er bestimmt gehabt. Ach Stimmlein, ihr

Magneten, ihr Glocken des Planeten, welch Schwere Klange risen mich aus

unschuldsvollem Schlummer, dacht einst ich abgeschlossen bleibt die

Geisterwelt, und Tranen suhnen Wachtraum's Schmerze. Doch Schmerz mit

halbverfrornem Herze ist lange noch kein kalter Kuss, mit Lippen blau

wie Tumpeleis, mit Augen klein wie Bratkartoffel kehrt ich dann Quidenus'

Haupt, liess Ohren weiter wachen und starb mit leisen, flauen Sangen.

Quidenus, hockend nock im Moor, schien Tage's Lichte zu ermuden, mit

mannlich lautem Stimmelin ward er mit Schlafes Bettlein bald vereint.

Unverfroren frat ein ich in Liedblumlein's Beet, verhellt mir Morgensonn'

den Blatterpfag, nach stolz verwachter Nacht schnellt hoch ich ins

Geland, zog endlich heim, um fortan nachtlich wach zu bleiben!



Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES