Theatres Des Vampires

Les Litanies de Satan (tradução)

Theatres Des Vampires


As Litanias de Satã


Oh tu, o anjo mais belo e sábio entre teus pares,

Deus que a sorte traiu e expulsou dos altares


Oh Príncipe do exílio, a quem fizeram mal

E que, vencido, sempre te ergues mais triunfal


Tu que vês tudo, oh rei das trevas soberanas

Charlatão familias das angústias humanas


Tu que mesmo ao leproso e ao pária, se preciso,

Ensinas por amor o ano do Paraíso


Tu que da Morte, tua antiga e fiel amante,

Engendraste a Esperança – a louca fascinante!


Tu que dás ao proscrito esse alto e calmo olhar

Que leva o povo ao pé da fora a desvairar


Tu que bem sabes em que terras invejosas

O deus ciumento esconde as pedras mais preciosas


Tu cujo olhar desvela os fundos arsenais

Onde sepulto dorme o povo dos metais


Tu cuja larga mão oculta os precipícios

Ao sonâmbulo a errar no alto dos edifícios,


Tu que magicamente amacias os ossos

Do ébrio tardio que um tropel fez em destroços,


Tu que para o consolo eterno de quem sofre,

Nos ensinaste a unir o salitre ao enxofre


Tu que pões tua marca, ó cúmplice sutil,

Sobre a fronte do Creso implacável e vil


Tu que infundes no olhar e na alma das donzelas

O amor aos trapos e a paixão pelas mazelas


Bastão do desterrado, archote do inventor,

Confessor do enfrocado e do conspirador


Pai adotivo dos que, em cólera sombria,

O deus padre baniu do Éden terrestre um dia


Glória e louvor a ti, Satã, lá nas alturas do Céu, onde reinaste, e nas furnas escuras do Inferno, onde vencido, sonhas silencioso.

Sob a Árvore da Ciência, um dia, que o repouso minha alma encontre em ti quadno na tua testa seus ramos expandir qual novo templo em festa.



































Les Litanies de Satan


Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,

Dieu trahi par le sort et privé de louanges,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Ô Prince de l’exil, à qui l’on a fait tort,

Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,

Guérisseur familier des angoisses humaines,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,

Enseignes par l’amour le goût du Paradis,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,

Engendras l’Espérance, — une folle charmante !


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut

Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi qui sais en quels coins des terres envieuses

Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux

Où dort enseveli le peuple des métaux,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi dont la large main cache les précipices

Au somnambule errant au bord des édifices,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os

De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre,

Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,

Sur le front du Crésus impitoyable et vil,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles

Le culte de la plaie et l’amour des guenilles,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Bâton des exilés, lampe des inventeurs,

Confesseur des pendus et des conspirateurs,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère

Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,


Ô Satan, prends pitié de ma longue misère !


Gloire et louage à toi, Satan, dans les hauteurs

Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs

De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence !

Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,

Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front

Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront !


Compositor: Charles Baudelaire

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES
ARTISTAS RELACIONADOS