Jethro Tull

The Whistler (tradução)

Jethro Tull

The Very Best of


Comprarei seis éguas de baía, para pôr no seu estábulo


Seis maçãs de ouro compradas com o meu dinheiro.

Sou o primeiro tocador de gaita de foles que chama a melodia doce

Mas devo ter ido ao sétimo dia.


Então venha sou o Assobiador.

Tenho um pífaro e um tambor para tocar.

Prepare-se para o Assobiador.

Apito ao longo do sétimo dia.

Apito ao longo do sétimo dia.


Todas as espécies de tristeza deixei para trás.

Há muitos dias quando fiz mal.

Mas serei seu para sempre e alguma vez.

Subo na sela e apito ao longo.


Então venha sou o Assobiador.

Tenho um pífaro e um tambor para tocar.

Prepare-se para o Assobiador.

Apito ao longo do sétimo dia.

Apito ao longo do sétimo dia.


Profundamente vermelho são os ocasos em lugares místicos.

Preto são as noites nas areias dos dias de Verão.

Encontraremos a mancha pequena da verdade em cada enigma:

Mantenha o primeiro grão do amor nas nossas mãos

The Whistler


I'll buy you six bay mares to put in your stable ---

six golden apples bought with my pay.

I am the first piper who calls the sweet tune,

but I must be gone by the seventh day.

So come on, I'm the whistler.

I have a pipe and I came to play.

Get ready to follow the whistler.

I whistle along on the seventh day

whistle along on the seventh day.


All kinds of sadness I've left behind me.

Many's the day when I have done wrong.

But I'll be yours for ever and ever.

Climb in the saddle and whistle along.


So come on, I'm the whistler.

I have a pipe and I came to play.

Get ready to follow the whistler.

I whistle along on the seventh day

whistle along on the seventh day.


Deep red are the sun-sets in mystical places.

Black are the nights on summer-day sands.

We'll find the speck of truth in each riddle.

Hold the first grain of love in our hands.


Compositor: Ian Anderson

Encontrou algum erro na letra? Por favor, envie uma correção >

Compartilhe
esta música

ESTAÇÕES
ARTISTAS RELACIONADOS